|
Una élite inclusiva: la famiglia Rockville (English text more under) |
Questo è un commento all'antica, come sono io e come è la mia bici. Per una visione più al passo coi tempi, vi segnalo ad esempio questo post dell'Uomo col Martello. Le foto possono essere ingrandite facendo click sull'anteprima |
An inclusive élite: the Rockville family |
This is post is old style, like me and my bicycle. For a more up-to-date vision, I take to your attention e.g. this post by L'Uomo col Martello. Any picture can be enlarged by clicking on its preview.
|
Prima della partenza, con un sorriso tirato, il mio caschetto "alla Shining" proto a avvisare quelli che mi vedranno nello specchio retrovisore... :-) |
Before the start, with a tight smile, my "Shining-style" helmet ready to warn those who'll see me in the rearview mirror... :-) |
|
...chiedendomi cosa sta per succedere. Sfortunatamente, nessuno riesce a capire la scritta etrusca "Ei mini capi" ("Non prendermi") dietro al casco! Infatti, quasi tutti mi doppieranno almeno una volta. Ma, nel farlo, forse noteranno il richiamo alla coprofagia, e così proseguirà la mia missione di "Coprofago Credente Non Praticante", iniziata alla Cronanguilla 2014. |
...asking myself what's going to happen. Unfortunately, nobody can understand the Etrusk writing "Ei mini capi" ("Don't take / Don't catch me") behind the helmet! In fact, almost everybody will lap me at least once. But, on doing this, maybe they'll notice the reference to coprophagia, and thus my mission of "Not Practicing Coprophagous Believer", started at the Cronanguilla 2014, will continue. |
|
Muovendoci verso l'allineamento di partenza nel prato, attraversiamo la zona ombreeggiata esposta a nord vicino all'arrivo, dove la neve ha persistito a dispetto delle giornate di sole. |
Moving towards the starting line-up in the meadow, we cross the north-facing shadow zone near the arrival, where the snow persisted despite the sunny days. |
|
L'allineamento: una visione di calma, concentrazione, ordine e potenza che avrebbe spaventato persino le legioni Spartane! Viene annunciata una partenza "reverse Braveheart". Anche se non capisco esattamente cosa significhi, mi sembra un'ottima idea! |
The line-up: a vision of calm, concentration, order and power that would have scared even the Spartan legions! A "reverse Braveheart" start is announced. Even though I don't understand exactly what it means, it looks like a great idea! |
|
Immediatamente dopo una fulminea corsa di ispezione in discesa da parte di un Bersagliere su una bicicletta militare del 1912, al grido di "Al mio segnale, scatenate l'inferno!" Spiedo dà il segnale di partenza. |
Immediately after a lightning quick inspection run downhill by a Bersagliere on a 1912 military bicycle, yelling "On my signal, unleash hell!", Spiedo gives the starting signal. |
|
Dopo solamente pochi secondi, incontro i miei primi problemi di scarsa potenza. Ridiamoci sopra! Fortunatamente, non è una cronoscalata. |
Just a few seconds later, I encounter my first low-power problems. Let's laugh it off! Fortunately, this is not an uphill time trial. |
|
Dopo un tranquillo e poco affollato paio di giri, i corridori seri iniziano a doppiarmi. Il bisogno di dar strada mi fa rallentare ancora di più e aumenta le mie esitazioni. Infatti, stavo giusto iniziando a capire come guidare una bici da ciclocross quando la Rockville è finita! ciò detto, non posso affermare che avrei avuto abbastanza energie per continuare! :-) |
After an uneventful and uncrowded couple of laps, during the third lap, the serious racers begin to overtake me. The need to give way makes me even slower and increases my hesitations. In fact I was just beginning to understand how to drive a cyclocross bike when the Rockville ended! This stated, I don't want to say that I would have had enough energy to continue! :-) |
|
Di nuovo avanti tutta! Che per me significa "piano". |
Again full stream ahead! That for me means "slowly". |
|
Solo pochi partecipanti erano più vecchi di me. |
Just a few participants were older than me. |
|
Inutile dire che erano *tutti* più forti di me! Non sto sorpassando, vengo sorpassato... |
Needless to say, they were *all* stronger than me! I'm not overtaking, I'm being overtaken... |
|
Nei primi giri avevo ancora la forza di saltare oltre le assi con la bici in spalla. |
In the first few laps I still had the energy to jump over the boards with the bike on my shoulder. |
|
Ma devo ammetere che la rimozione delle assi negli ultimi due giri è stata davvero apprezzata! |
But I must admit that the removal of the boards in the last two laps was truly appreciated! |
|
Questa è stata la prima volta in assoluto in cui ho visto una fat bike. Sono rimasto affascinato daglim pneumatici da 4.6" e dall'effetto di galleggiamento senza perdita di trazione che sembravano fornire. Le regole della Rockville ammettono una altezza massima dello pneumatico di 1.35", ma alla fine qualsiasi bicicletta è ammessa sul percorso. Una bicicletta così nuova e specializzata è all'estremo opposto della mia vecchia MTB riciclata, e questa è una delle bellezze della Rockville: diversità, apertura, inclusività, internazionalità (personalmente, ho incontrato gente di almeno cinque paesi differenti). Ho imparato in un giorno ciò che la tecnologia ha creato negli ultimi dieci anni. |
This was the first time ever I saw a fat bike. I was fascinated by the 4.6" tires and by the floating effect without loss of grip that they seemed to provide. Rockville rules allow a maximum tire height of 1.35", but after all any bike is admitted on the course. Such a new, special bike is the polar opposite of my recycled vintage MTB, and this is one of the beauties of the Rockville: diversity, openness, inclusiveness, internationality (personally, I met people from at least five different countries). I learnt in a day what technology created in the last ten years. |
|
Va bene, "la discrezione è la miglior parte del valore", ma comunque è stato troppo prudente da parte mia non affrontare in sella un guado, tutto sommato, fattibile. Sfortunatamente, il giorno prima, ho visto cadere il primo che ci ha provato. Ma posso dirvi che la grande maggioranza dei partecipanti lo attraversava pedalando a tutta birra. |
OK, "discretion is the better part of valor", but anyway it was too prudent on my part not riding through a ford, all things considered, quite affordable. Unfortunately, the day before, I saw falling the first who tried it. But I can say that the great majority of participants crossed it riding at full throttle. |
|
Il grande Sam Alison, atleta dotato e veterano di molte Rockville, fondatore e direttore di Singular Cycles, affronta di slancio il "muro". |
The great Sam Alison, a gifted athlete and a veteran of many Rockvilles, founder and director of Singular Cycles, shoots past the "wall". |
|
Quanto a me, la prendo molto più comoda: bici in spalla, su camminando, e giù al piccolo trotto. |
As for me, I take it much easier: bike on my shoulders, uphill in steps, and jogging along downhill. |